Les mots importés

Amis francophones,

En général vous râlez souvent que le français assimile trop de mots anglais, que cela nuit à la « pureté » de la langue, qu’il est le plus souvent possible de les remplacer par de très jolis mots français (pour prendre un exemple de 1995, pourquoi dire pin’s alors qu’on pourrait utiliser épinglette, ce qui est très moche, mais au moins ça vient de chez nous).

Alors, certes mais que pensez-vous de tous ces mots anglais qui figurent dans la langue depuis des lustres ? Parmi tous ceux-ci, qui n’ont pas attendu la vague technologique des « dot-com » pour arriver dans notre dictionnaire.

Exercice amusant si vous avez une personne anglophone dans votre entourage : prononcez n’importe lequel de ces mots et comparez avec sa façon à elle, vous risquez d’être horrifiés.

  • baby-foot
  • best-of
  • boiler
  • building
  • bulldozer
  • un corner
  • caterpillar
  • Connecticut
  • corned beef
  • cutter
  • dragster
  • fish sticks
  • freezer
  • gangster
  • gas-oil
  • General Motors
  • gentleman
  • Greenwich
  • hamburger
  • handball
  • hi-fi
  • Internet
  • knock-out
  • Levi’s
  • love story
  • Lucky Luke
  • merchandising
  • McDonald’s
  • Microsoft
  • mustang
  • Pearl Harbour
  • pitt-bull
  • pull-over
  • revolver
  • soul music
  • Spiderman
  • sweat-shirt
  • tie-break
  • underground
  • uppercut
  • US Open
  • water closet
  • weight watcher
  • Wimbledon
  • 22 long rifle

Dans une prochaine chronique, nous aborderons également les mots empruntés à d’autres langues que l’anglais, tels que bunker, Groenland ou vasistas, et qui sont également revêtus d’une prononciation pour le moins originale.